Browsing by Subject "Subtitling"
Now showing items 1-10 of 10
-
Attention distribution and cognitive load in a subtitled academic lecture: L1 vs. L2
(JEMR, 2014)In multilingual classrooms, subtitling can be used to address the language needs of students from different linguistic backgrounds. The way students distribute their visual and cognitive resources during a lecture is ... -
Eye-tracking deaf and hearing viewing of sign language interpreted news broadcasts
(JEMR, 2014)In this study, the viewing habits of deaf and hearing adults are investigated using eye tracking while they watched interpreted news broadcasts. The study shows that deaf viewers primarily focus on the interpreter and ... -
Ideology and subtitling: South African Soap Operas
(Les Presses de l’Université de Montréal, 2012)This article investigates the ideological component of patronage in the subtitling of four South African soap operas: Generations, 7de Laan, Muvhango, and Isidingo. Taking the concepts introduced by Lefevere as point of ... -
Investigating the difference in comprehension between Sesotho and English subtitles : the case of full and keyword subtitles
(North-West University (South Africa), 2022)Research on the benefits of subtitles for learning was pioneered by Price (1983). Her study found that captions, also known as intralingual subtitles, which were primarily intended for the deaf and hearing-impaired ... -
Measuring cognitive load in the presence of educational video: towards a multimodal methodology
(Australasian Society for Computers in Learning in Tertiary Education (ASCILITE), 2016)The use of video has become well established in education, from traditional courses to blended and online courses. It has grown both in its diversity of applications as well as its content. Such educational video however ... -
Parameters for the tertiary training of subtitlers in South Africa : integrating theory and practice
(North-West University, 2004)This study is aimed at integrating theory and practice in the training of subtitlers in South Africa. In spite of the apparent benefits of subtitling for South Africa (improved access to information for viewers with ... -
Reading second language subtitles : a case study of South African viewers reading in their native language and L2–English
(North-West University, 2011)Most South African subtitles are produced and broadcast in English despite the fact that English is the first language of only 8.2% of the entire population (Statistics South Africa, 2004). Therefore, current English ... -
Subtitling as an aid in academic literacy programmes: the University of Buea
(North-West University, 2009)The purpose of this study was to examine the role that the use of subtitling can play as an aid in academic literacy (AL) programmes, particularly against the background of insufficient AL levels at the University of Buea ... -
Television subtitles and literacy: where do we go from here?
(Taylor & Francis, 2013)Subtitling is a valuable tool for improving literacy and aiding language learning, but what happens when people are unable to read the subtitles? In a recent study on the reading of second language subtitles, participants ... -
The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers
(Akadémiai Kiadó, 2016)In this paper we examine the influence of text editing (edited vs. verbatim subtitles) and subtitle presentation rates (12 vs. 15 characters per second) on the comprehension and reading patterns of interlingual and ...