Now showing items 1-7 of 7
Guidelines for the editing of dissertations and theses: A survey of editors' perceptions
(Taylor & Francis/Routledge/NISC, 2010)
Preliminary norms in the selection of children's books for translation in South Africa
(Taylor & Francis/Routledge/NISC, 2011)
This paper presents the results of a macrotextual and paratextual analysis of a sample of 42 English and Afrikaans children's books (21 source texts and their translations). The sample consists of books for the age group ...
A corpus–based study of the mediation effect in translated and edited language
(John Benjamins publishing company, 2012)
This paper presents the results of a study investigating the hypothesis that the recurrent features, or universals, of translated language are primarily the result of a mediation process that is shared among different kinds ...
Exploring a new narratological paradigm for the analysis of narrative communication in translated children's literature
(Les Presses de l’Université de Montréal, 2011)
Current contributions attempting to draw together translation studies and narratology are based almost exclusively on structuralist narratology, proceeding from the assumption that changes on the micro-level of the text ...
The translation of cultural aspects in South African children's literature in Afrikaans and English: a micro–analysis
(Taylor & Francis, 2013)
This paper explores the textual-linguistic norms evident in the translation of culturally specific material in a sample of translated South African children's books in Afrikaans and English, with a view to investigating ...
Register and the features of translated language
(Akadémiai Kiadó, 2012)
Against the background of current corpus-based research on the features of translated language, this study investigates two research questions that emerge as “gaps” in existing research: (1) What are the occurrence patterns ...
Child and adult readers' processing of foreignised elements in translated South African picturebooks: an eye–tracking study
(John Benjamins publishing company, 2013)
The tension between domesticating and foreignising translation strategies is particularly strongly felt in the translation of children’s literature, and has been a key issue in many studies of such literature. However, ...