Now showing items 1-3 of 3
The translation of cultural aspects in South African children's literature in Afrikaans and English: a micro–analysis
(Taylor & Francis, 2013)
This paper explores the textual-linguistic norms evident in the translation of culturally specific material in a sample of translated South African children's books in Afrikaans and English, with a view to investigating ...
Ideology and subtitling: South African Soap Operas
(Les Presses de l’Université de Montréal, 2012)
This article investigates the ideological component of patronage in the subtitling of four South African soap operas: Generations, 7de Laan, Muvhango, and Isidingo. Taking the concepts introduced by Lefevere as point of ...
Postcolonial Polysystems: Perceptions of Norms in the Translation of Children's Literature in South Africa
(St Jerome Publishing, 2011)
Polysystem theory provides a useful, though necessarily limited, entry point for an investigation of the complex relationships that underlie the production of children’s books in various languages in South Africa, and the ...