The translation of cultural aspects in South African children's literature in Afrikaans and English: a micro-analysis
Abstract
This paper explores the textual-linguistic norms evident in the translation of
culturally specific material in a sample of translated South African children’s
books in Afrikaans and English, with a view to investigating the tensions between
domestication and foreignisation, particularly as related to different types of
books, such as primers, local picture books, and international picture books.
A detailed qualitative textual analysis of micro-level translation choices relating
to cultural orientation is presented, comparing the 21 translations in the sample
with their source texts, and comparing subsamples of different types of books
with one another. The analysis suggests the prevalence of hybrid translation
strategies that orient translated texts in multiple cultural directions, but also
indicates potentially significant differences in this regard between different types
of books, with translations of international picture books tending towards greater
use of domesticating strategies, despite their generally culturally generic background
URI
http://hdl.handle.net/10394/17801http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2011.608850#abstract
https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.608850
Collections
- Faculty of Humanities [2033]