Browsing Research Output by Author "Kruger, Haidee"
Now showing items 1-16 of 16
-
Child and adult readers' processing of foreignised elements in translated South African picturebooks: an eye–tracking study
Kruger, Haidee (John Benjamins publishing company, 2013)The tension between domesticating and foreignising translation strategies is particularly strongly felt in the translation of children’s literature, and has been a key issue in many studies of such literature. However, ... -
Constrained language: a multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of English
Kruger, Haidee; Van Rooy, Bertus (John Benjamins Publishing, 2016)Translation and non-native indigenised varieties of English are produced in contexts where heightened constraints operate on them. Recurrent features of translated language include explicitation, normalisation or ... -
A corpus–based study of the mediation effect in translated and edited language
Kruger, Haidee (John Benjamins publishing company, 2012)This paper presents the results of a study investigating the hypothesis that the recurrent features, or universals, of translated language are primarily the result of a mediation process that is shared among different kinds ... -
Editorial practice and the progressive in Black South African English
Kruger, Haidee; Van Rooy, Bertus (Blackwell, 2017)Innovative linguistic features occur in Outer and Expanding Circle varieties of English, leading to claims that new Englishes and learner Englishes form overlapping sets rather than discrete categories. However, less ... -
Exploring a new narratological paradigm for the analysis of narrative communication in translated children's literature
Kruger, Haidee (Les Presses de l’Université de Montréal, 2011)Current contributions attempting to draw together translation studies and narratology are based almost exclusively on structuralist narratology, proceeding from the assumption that changes on the micro-level of the text ... -
Faktore wat die weglating van die Afrikaanse onderskikker dat bepaal
Van Rooy, Bertus; Kruger, Haidee (Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns, 2016)Verb complement clauses in written Afrikaans have two formal variants. One form has an overt complementiser dat "that", followed by dependent word order (dat+SXV), while the other form has no complementiser and independent ... -
Guidelines for the editing of dissertations and theses: a survey of editors' perceptions
Kruger, Haidee; Bevan-Dye, Ayesha (Taylor & Francis, 2010)This article presents the findings of an empirical study undertaken to investigate South African editors’ perceptions of the tasks and responsibilities of the editor working with dissertations and theses. The general ... -
Guidelines for the editing of dissertations and theses: A survey of editors' perceptions
Kruger, Haidee; Bevan-Dye, Ayesha (Taylor & Francis/Routledge/NISC, 2010)This article presents the findings of an empirical study undertaken to investigate South African editors' perceptions of the tasks and responsibilities of the editor working with dissertations and theses. The general lack ... -
Postcolonial Polysystems: Perceptions of Norms in the Translation of Children's Literature in South Africa
Kruger, Haidee (St Jerome Publishing, 2011)Polysystem theory provides a useful, though necessarily limited, entry point for an investigation of the complex relationships that underlie the production of children’s books in various languages in South Africa, and the ... -
Preliminary norms in the selection of children's books for translation in South Africa
Kruger, Haidee (Taylor & Francis/Routledge/NISC, 2011)This paper presents the results of a macrotextual and paratextual analysis of a sample of 42 English and Afrikaans children's books (21 source texts and their translations). The sample consists of books for the age group ... -
Professional and personal ethics in translation: a survey of South African translator's strategies and motivations
Kruger, Haidee; Crots, Elizabeth (Stellenbosch University Library and Information Service, 2014)The aim of the study reported on in this article was to explore South African translators’ responses to various kinds of ethically contentious material at the textual level, in the context of particular text types and ... -
Register and the features of translated language
Kruger, Haidee; Van Rooy, Bertus (Akadémiai Kiadó, 2012)Against the background of current corpus-based research on the features of translated language, this study investigates two research questions that emerge as “gaps” in existing research: (1) What are the occurrence patterns ... -
Syntactic and pragmatic transfer effects in reported-speech constructions in three contact varieties of English influenced by Afrikaans
Kruger, Haidee; Van Rooy, Bertus (Elsevier, 2016)Cross-linguistic influence (CLI) is investigated by various research traditions that examine language contact varieties. This article presents an analysis of syntactic and pragmatic effects of CLI in three corpora of ... -
The case for an emergentist approach
Van Rooy, Bertus; Kruger, Haidee (2015)This paper sets out an argument in favour of emergentism as an alternative theoretical paradigm to nativism, arguing that it offers a coherent, evidence-based account of language structure, language acquisition, language ... -
The translation of cultural aspects in South African children's literature in Afrikaans and English: a micro-analysis
Kruger, Haidee (Taylor & Francis, 2013)This paper explores the textual-linguistic norms evident in the translation of culturally specific material in a sample of translated South African children’s books in Afrikaans and English, with a view to investigating ... -
Using the features of translated language to investigate translation expertise: a corpus–based study
Redelinghuys, Karien; Kruger, Haidee (John Benjamins Publishing Company, 2015)The study reported on set out to test the hypothesis that linguistic operationalisations of the features of translated language will demonstrate signficant differences in the work of experienced and inexperienced translators. ...