Browsing Faculty of Humanities by Subject "Subtitling"
Now showing items 1-6 of 6
-
Attention distribution and cognitive load in a subtitled academic lecture: L1 vs. L2
(JEMR, 2014)In multilingual classrooms, subtitling can be used to address the language needs of students from different linguistic backgrounds. The way students distribute their visual and cognitive resources during a lecture is ... -
Eye-tracking deaf and hearing viewing of sign language interpreted news broadcasts
(JEMR, 2014)In this study, the viewing habits of deaf and hearing adults are investigated using eye tracking while they watched interpreted news broadcasts. The study shows that deaf viewers primarily focus on the interpreter and ... -
Ideology and subtitling: South African Soap Operas
(Les Presses de l’Université de Montréal, 2012)This article investigates the ideological component of patronage in the subtitling of four South African soap operas: Generations, 7de Laan, Muvhango, and Isidingo. Taking the concepts introduced by Lefevere as point of ... -
Measuring cognitive load in the presence of educational video: towards a multimodal methodology
(Australasian Society for Computers in Learning in Tertiary Education (ASCILITE), 2016)The use of video has become well established in education, from traditional courses to blended and online courses. It has grown both in its diversity of applications as well as its content. Such educational video however ... -
Television subtitles and literacy: where do we go from here?
(Taylor & Francis, 2013)Subtitling is a valuable tool for improving literacy and aiding language learning, but what happens when people are unable to read the subtitles? In a recent study on the reading of second language subtitles, participants ... -
The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers
(Akadémiai Kiadó, 2016)In this paper we examine the influence of text editing (edited vs. verbatim subtitles) and subtitle presentation rates (12 vs. 15 characters per second) on the comprehension and reading patterns of interlingual and ...