Show simple item record

dc.contributor.authorMarais, Carinen_US
dc.contributor.authorMostert, Karinaen_US
dc.contributor.authorRothmann, S
dc.date.accessioned2010-08-04T15:33:32Z
dc.date.available2010-08-04T15:33:32Z
dc.date.issued2009en_US
dc.identifier.citationMARAIS, C., MOSTERT, K. & ROTHMANN, S. 2009. The psychometrical properties of translated versions of the Maslach burnout Inventory - General Survey. SA Journal of Industrial Psychology, 35(1):838-846 [http://www.sajip.co.za/index.php/sajip/index]en_US
dc.identifier.issn0258-5200
dc.identifier.issn2071-0768 (online)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10394/3241
dc.description.abstractORIENTATION: The investigation of the psychometric properties of translated versions of a burnout measure. RESEARCH PURPOSE: The purpose of this study was to examine the psychometric properties of translated versions of the Maslach Burnout Inventory - General Survey (MBI-GS) and the Cognitive Weariness Scale. MOTIVATION FOR THE STUDY: To adhere to Section 8 of the Employment Equity Act, Act No. 55 of 1998 (p. 7), which stipulates that 'Psychological testing and other similar assessments are prohibited unless the test or assessment being used (a) has been scientifically shown to be valid and reliable, (b) can be applied fairly to all employees, and (c) is not biased against any employee or group.' RESEARCH DESIGN, APPROACH AND METHOD: The current study follows the quantitative research tradition. This study was conducted with a convenience sample of members of the South African Police Service (SAPS; N = 685). The questionnaires were translated into Afrikaans and Setswana and were administered together with the original English version. MAIN FINDINGS: The results indicated that a four-factor model, consisting of Exhaustion, Cynicism, Professional Efficacy, and Cognitive Weariness or Burnout, fitted the data best. The scales did not show measurement invariance for Afrikaans, Setswana and English samples. The reliabilities of the Exhaustion and Professional Efficacy subscales were acceptable in the three samples. PRACTICAL/MANAGERIAL IMPLICATIONS: The implication of the results of the study under review is that the adapted MBI-GS scores obtained by the English, Afrikaans and Setswana home language speaking participants were not comparable in terms of the different translations of the instrument. Therefore, separate norms have to be developed to assess the extent of burnout experienced by the English, Afrikaans and Setswana home language speaking members of the SAPS who participated in the study. As the translated versions of the adapted MBI-GS are clearly not equivalent, more studies are needed to minimise the semantic differences existing between the different translations of the instrument. CONTRIBUTION/VALUE-ADD: To date, no research regarding burnout has been conducted in South Africa within the different language groups by means of translated measuring instruments.
dc.description.urihttp://dx.doi.org/10.4102.v35i1.838
dc.publisherOpenJournals Publishing
dc.titleThe psychometrical properties of translated versions of the Maslach burnout Inventory - General Surveyen_US


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record