Show simple item record

dc.contributor.authorVan Der Spuy, Roelieen_US
dc.date.accessioned2010-08-04T15:38:15Z
dc.date.available2010-08-04T15:38:15Z
dc.date.issued2009en_US
dc.identifier.citationVAN DER SPUY, R. 2009. Hoop in 'n tyd van wanhoop. Journal for Semitics = Tydskrif vir Semitiek, 18(2):363-388, Feb. [http://www.sasnes.org.za/index.html]en_US
dc.identifier.issn1013-8471
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10394/3565
dc.description.abstractIn this paper the possibility of preserving some aspects of the uniqueness of Biblical Hebrew acrostic literature in a translation is discussed and demonstrated. After focusing on the communication value of the structure in which literature is presented, the value of semantic domains in making a translation is shortly highlighted. Then a few key terms are discussed and finally the author’s effort to translate Lamentations as an alphabetical acrostic unit is presented. The message and form of a poem form a cognitive unit. In making an acrostic translation the translator has to overcome not only the difficulty of finding a word belonging to the right semantic domain, but finding a translation equivalent that starts with the right letter of the alphabet.
dc.description.urihttp://search.sabinet.co.za/WebZ/Authorize?sessionid=0&next=ej/ej_content_semit.html&bad=error/authofail.html
dc.publisherSouthern Africa Society for Near Eastern Studies (SASNES)
dc.titleHoop in 'n tyd van wanhoop : 'n akrostiese vertaling van Klaagliedereen_US


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record