dc.contributor.author | Van Der Spuy, Roelie | en_US |
dc.date.accessioned | 2010-08-04T15:38:15Z | |
dc.date.available | 2010-08-04T15:38:15Z | |
dc.date.issued | 2009 | en_US |
dc.identifier.citation | VAN DER SPUY, R. 2009. Hoop in 'n tyd van wanhoop. Journal for Semitics = Tydskrif vir Semitiek, 18(2):363-388, Feb. [http://www.sasnes.org.za/index.html] | en_US |
dc.identifier.issn | 1013-8471 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10394/3565 | |
dc.description.abstract | In this paper the possibility of preserving some aspects of the uniqueness of Biblical Hebrew acrostic literature in a translation is discussed and demonstrated. After focusing on the communication value of the structure in which literature is presented, the value of semantic domains in making a translation is shortly highlighted. Then a few key terms are discussed and finally the author’s effort to translate Lamentations as an alphabetical acrostic unit is presented. The message and form of a poem form a cognitive unit. In making an acrostic translation the translator has to overcome not only the difficulty of finding a word belonging to the right semantic domain, but finding a translation equivalent that starts with the right letter of the alphabet. | |
dc.description.uri | http://search.sabinet.co.za/WebZ/Authorize?sessionid=0&next=ej/ej_content_semit.html&bad=error/authofail.html | |
dc.publisher | Southern Africa Society for Near Eastern Studies (SASNES) | |
dc.title | Hoop in 'n tyd van wanhoop : 'n akrostiese vertaling van Klaagliedere | en_US |