Search
Now showing items 1-5 of 5
Postcolonial Polysystems: Perceptions of Norms in the Translation of Children's Literature in South Africa
(St Jerome Publishing, 2011)
Polysystem theory provides a useful, though necessarily limited, entry point for an investigation of the complex relationships that underlie the production of children’s books in various languages in South Africa, and the ...
The translation of cultural aspects in South African children's literature in Afrikaans and English: a micro-analysis
(Taylor & Francis, 2013)
This paper explores the textual-linguistic norms evident in the translation of
culturally specific material in a sample of translated South African children’s
books in Afrikaans and English, with a view to investigating ...
Professional and personal ethics in translation: a survey of South African translator's strategies and motivations
(Stellenbosch University Library and Information Service, 2014)
The aim of the study reported on in this article was to explore South African translators’
responses to various kinds of ethically contentious material at the textual level, in the context
of particular text types and ...
Constrained language: a multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of English
(John Benjamins Publishing, 2016)
Translation and non-native indigenised varieties of English are produced in contexts where heightened constraints operate on them. Recurrent features of translated language include explicitation, normalisation or ...
The embedded indexical value of /s/-fronting in Afrikaans and South African English
(De Gruyter, 2017)
This paper examines the indexical value of /s/-fronting in White Afrikaans and in White South African English (WSAfE). Prior research on this feature has shown that fronted articulations of /s/ in WSAfE serve as a regional ...