Die werkwoord in Hebreeus en Siries : 'n vergelykende studie met spesifieke verwysing na I Samuel 1-5
Abstract
THE VERB IN HEBREW AND SYRIAC: A COMPARATIVE STUDY
WITH SPECIFIC REFERENCE TO 1 SAMUEL 1-5
The purpose of this study is to compare the use of the verb in
the Syriac and Hebrew as used in the Old testament.
The method by which this research was done is as follows :
A short survey of the uses verb is given . The uses of the verb
in Biblical Hebrew and Syriac is dealt with, listed in its grammatical
context. All the verbs occurring in the first five chapters of
1 Samuel are examined and discussed in detail. Further examples
used in the same way are listed. A comparative conclusion
is drawn from the method Syriac translates the Hebrew verb.
The most common translation technique used was the following :
The perfect tense (perfectum) in Syriac is used with or without
the d to translate a completed occurrence just as confirmations,
denials, statements and questions are dealt with in English and
Latin. The frequency of this is 14,82% in the cases of the verbs
in 1 Samuel 1-5.
Hebrew uses consecutive imperfectum following another consecutive
imperfectum indicating past tense (the narrative style).
Syriac, on the other hand, simply uses the perfect tense with
the w prefix to translate this. This occurred in 17.4 7% cases of
the verb.
Since the consecutive imperfectum does not exist in Syriac, the
use of the perfect tense instead of the consecutive imperfectum
is normal. All of the above translations give a meaningful rendering
of the Hebrew text in Syriac.
Collections
- Humanities [2680]